Előadás az Irodalomtudományi Intézetben

TUDOMÁNYOS HÉTKÖZNAPOK

Ahogy már többször is említettem, novemberben van a Magyar Tudomány Ünnepe. A szokás eredete az, hogy az MTA alapítását novemberben határozták el (egészen pontosan 1821. november 3-án). Így ebben a hónapban a kutatóintézetek egy egész sor programot szerveznek nemcsak Budapesten, hanem a nagyobb vidéki városokban is.

Az idén igazán érdekes meghívást kaptam: a Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Központjának Irodalomtudományi Intézetében szerveztek egy olyan előadói napot, ahol kimondottan nem bölcsész előadók beszéltek irodalmi művekről. A szervezők valahonnan hallottak arról, hogy én is szoktam ilyesmit csinálni (ha jól emlékszem, az egyik rádióinterjút említették forrásként), én pedig természetesen szívesen vállalkoztam egy ilyen feladatra, amely persze nekem legalább is szokatlan, de akár úgy is fogalmazhatnék: kalandos.

Az előadássorozat november 22-én volt az Irodalomtudományi Intézet könyvtárában, a kalandjaimhoz pedig hozzájárult az a tény is, hogy fél tíztől én voltam az első szereplő, vagyis Debrecenben fél ötkor kellett kelnem. Persze a tudományért áldozatokat kell hozni.

Kétféle témát ajánlottam: az egyik Odüsszeusz hazatérésének elhelyezése a naptárban, a másik a Varázshegyben lévő természettudományos információk kihámozása. Mindkét sztori lényege megtalálható ezen a blogon is. Végül is a szervezők az első lehetőséget választották, bár ott a helyszínen azt hallottam, hogy sokat dilemmáztak rajta, mert mindkét téma vonzónak tűnt. Nagyjából félórás előadást tartottam, s ezt ugyanilyen hosszú beszélgetés követte. Az egész rendezvényt felvették videóra, s ezt nem sokkal később nyilvánosságra is hozták az Interneten.

Összességében igen kellemes élmény volt ott előadást tartani, s a beszélgetésben részt vevők is elég változatos kérdéseket tettek fel. Alkalmat találtam arra is, hogy az Odüsszeia magyar és angol fordításának összehasonlításából a kedvenc példámat előhozzam. Van ugyanis a két homéroszi eposzban egy többször előforduló sor, amely Devecseri Gábor fordításában így hangzik:

„Mily szó szökkent ki fogad kerítésén?”

Ugyanennek a sornak az elterjedt angol fordítása finoman szólva is kevésbé emelkedett stílusú:

„What are you talking about?”

2017.11.22.


This template downloaded form free website templates