Göncz Árpád századik születésnapjára

TUDOMÁNYOS? FANTASZTIKUS!

Ezzel a bejegyzéssel Göncz Árpádra szeretnék emlékezni. Ma lenne a századik születésnapja, így aztán valószínűleg nagyon sokan mások is megteszik ezt. Ezek a nagyon sokan mások elsősorban az egykori köztársasági elnökre emlékeznek majd, aki egyébként számomra is kedves: mindmáig az utolsó politikus, akit maradéktalanul kedveltem. De hát erről, ahogy már említettem, sokan írnak majd, nálam lényegesen hozzáértőbben és jobban.

Valószínűleg Göncz Árpád írói pályafutását is megemlítik majd a visszaemlékezésekben. Én viszont műfordítói munkájáról szeretnék most írni. Ugyanis két korszakalkotó angol regényt is ő fordított magyarra: A Gyűrűk urát és a 2001 Űrodisszeiát.

Fordítani elég hálátlan feladat. „Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.” Nyilván mindenki tudja, hogy ezt a mondatot Shakespeare írta. Pedig nem: Arany János volt. Shakespeare azt írta, hogy „To be, or not to be, that is the question”. Ahhoz, hogy a fordítót is elismerjék valamennyire, olyan elképesztő nyelvi bravúrokra van szükség, mint amilyeneket Tóth Árpád alkotott Paul Verlaine ’Őszi chanson’ című versének magyarra átültetésével.

Arról már jó párszor hallottam, hogy A Gyűrűk urát Göncz Árpád fordította. Igazából nem ő kezdte el a munkát, a Réz Ádám emlékezete című könyvben így írt erről:

„Hogy munkája megválasztásában milyen mértékben vezette a játékosság, a mohó és kielégíthetetlen nyelvi érdeklődés, azt személyesen is módom volt megtapasztalni. Tolkien A Gyűrűk ura című, irdatlan terjedelmű művének fordítását már élete utolsó éveiben vállalt el; a sors úgy hozta, hogy befejezni már nem tudta – a munkát én örököltem. AZ elkészült anyag, amit átvettem, ékesszólón bizonyította Réz Ádám halálos komoly játékosságát: mielőtt a történet fordításához hozzáfogott volna, megoldotta a szintén játékos kedvű zseniális nyelvész Tolkien legnehezebbik fordítói feladványát. Tolkien ugyanis, könyve függelékében tudományos alapossággal ismerteti a műben megálmodott sosemvolt nyelvek hangtanát, szerkezetét, nyelvtanát, írásmódját – s ez volt az, amit Réz Ádám, a nyelvész, először alkotott újjá, Tolkien nyomás, magyarul. Természetesen Tolkienéhoz méltó tudományos alapossággal. Így mentett föl engem életem talán legnehezebbnek ígérkező fordítói feladata alól. Igaz, ezután – talán betegsége hatására, vagy mert végső soron terméketlen feladatra, nem létező nyelv megalkotására pazarolta az erejét – már elment a kedve a műtől, fordításába épp csak hogy belekezdett. Lényegét kimazsolázta, világát megismerte – a többi már csak szöveg.”

Arthur C. Clarke legnépszerűbb regénye, a 2001 Űrodisszeia fordításának történetéről sajnos alig-alig hallottam vagy olvastam valamit. Ami biztos: ha valaki fellapozza a magyar könyvet, fordítóként Göncz Árpád van feltüntetve. Érdekes módon a folytatásokat már nem ő ültette át magyarra, pedig három is akad belőle.

2022.02.10.


Comment Box is loading comments...
This template downloaded form free website templates